Сохранение естественности речи в переводе под дубляж фильма с
английского языка на русский
Доклад посвящен одной из ключевых проблем аудиовизуального
перевода, а именно: достижению естественности звучания реплик
персонажей в условиях жестких технических ограничений дубляжа (липсинк,
укладка, тайминг). В отличие от перевода книг или субтитров, дубляж
требует не только передачи смысла, но и создания иллюзии того, что актеры
говорят на языке зрителя с самого начала.
Рассматриваются основные переводческие стратегии, позволяющие
адаптировать иностранную речь к нормам русской разговорной фонетики,
лексики и синтаксиса без потери смысловой нагрузки оригинала. Особое
внимание уделяется анализу типичных ошибок, приводящих к
«переводческому» или «бумажному» языку в кино, а также способам их
избегания. На примере конкретных примеров демонстрируется, как баланс
между буквальной точностью и творческой адаптацией влияет на восприятие
картины зрителем.
Балуш Надежда Андреевна, студент 4 курса бакалавриата, Факультет межкультурных коммуникаций, Белорусский государственный университет иностранных языков
Научный руководитель: Железнякова Ольга Викторовна, кандидат наук, доцент, факультет межкультурных коммуникаций, Белорусский государственный университет иностранных языков
Об основных трендах во французской поэтической литературе 19-го в.
Как известно, французская поэзия XIX века представляет собой уникальное литературное явление, вобравшее в себя всю сложность, многообразие и противоречивость столетия, насыщенного как социально-политическими событиями, так и эстетическими открытиями. Именно в этот период поэтическое слово превратилось из изысканного развлечения аристократии в подлинный инструмент философского, политического и личностного выражения. Причем если XVIII век завершился рассветом просвещенческой риторики и господством классицистской формы, то XIX столетие, словно разрывая установленный шаблон, устремилось в поиски нового поэтического языка, который мог бы вместить отчаяние, восторг, революционный пафос, эротическую одержимость, метафизический ужас и страсть к форме одновременно. Одной из причин столь яркой трансформации стало стремительное изменение как внешней среды, так и психологии самих людей.
Готчиева Анна Дмитриевна, студент 4 курса бакалавриата, Институт иностранных языков ПетрГУ
Научный руководитель: Недбайлик Сабина Рудольфовна, кандидат наук, доцент, доцент, кафедра немецкого и французского языков, Институт иностранных языков ПетрГУ
Особенности арго-моделирования в современном французском языке (стендовый)
Как известно, арго как особая, специфическая форма языка представляет собой важный объект исследования с позиций не только языкознания, но и других наук, поскольку играет важную роль в повседневной коммуникации, а также является своего рода «рупором» тех изменений, которые имеют место в этническом сообществе, впитывая в себя элементы различных молодежных, профессиональных субкультур. Являясь одной из наиболее мобильных субстандартных лексических подсистем современного французского языка, арго имеет широкую словообразовательную базу и тенденцию к самообновлению. В этой связи особый интерес представляют наиболее продуктивные модели арго-творчества, а также специфические особенности их реализации, что и является основным предметом данного исследования.
Калабанова Дарья Дмитриевна, студент 4 курса бакалавриата, Институт иностранных языков ПетрГУ
Научный руководитель: Недбайлик Сабина Рудольфовна, кандидат наук, доцент, доцент, кафедра немецкого и французского языков, Институт иностранных языков ПетрГУ
Особенности передачи лингвокультурных особенностей англоязычной корейской кино/видеопродукции на русский язык
Передача лингвокультурных особенностей корейской
кино/видеопродукции на русский язык
Доклад посвящен проблемам перевода корейских дорам и фильмов,
которые приобрели огромную популярность в мире. Основная сложность
заключается не в переводе слов, а в передаче культурного контекста: от
социальных иерархий и возрастных различий (грамматически закрепленных
в корейском языке) до специфического юмора и национальных реалий.
Перевод корейского кино и телевидения ставит перед специалистами
уникальные задачи, выходящие далеко за рамки простого лексико-
грамматического перекодирования.
В центре внимания находятся такие аспекты, как передача сложной
системы социальной иерархии, реалий корейской культуры, а также
безэквивалентной лексики и фразеологизмов. Особое место уделяется
стратегии доместикации (адаптации под принимающую культуру) и
форенизации (сохранению чужеродного колорита) при переводе культурно-
специфических концептов.
Данилова Дарья Дмитриевна, студент 4 курса бакалавриата, Факультет межкультурных коммуникаций, Белорусский государственный университет иностранных языков
Научный руководитель: Железнякова Ольга Викторовна, кандидат наук, доцент, факультет межкультурных коммуникаций, Белорусский государственный университет иностранных языков
Лингвистические механизмы эмотивности в немецкоязычной кинорецензии
Доклад посвящен анализу лингвистических средств реализации категории эмотивности в современном немецкоязычном кинорецензировании. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения механизмов речевого воздействия в медиадискурсе, где эмоциональная оценка играет ключевую роль в формировании мнения адресата. На материале рецензий авторитетных немецких изданий рассматриваются лексические (эмоционально-оценочная лексика, разговорные и стилистически сниженные единицы) и синтаксические (восклицательные предложения, парцелляция, риторические вопросы) маркеры эмотивности. Особое внимание уделяется анализу тропов — метафоры, иронии и сравнения — как способов имплицитного выражения авторского переживания. Делается вывод о системном взаимодействии разноуровневых языковых средств, формирующих эмотивный код кинорецензии как жанра.
Долгова Янина , студент 3 курса бакалавриата, Институт иностранных языков ПетрГУ
Научный руководитель: Котюрова Ирина Аврамовна, кандидат наук, доцент, доцент, кафедра немецкого и французского языков, Институт иностранных языков ПетрГУ
Фрейм-анализ пользовательских комментариев к новости русского и немецкоязычного медиадискурсов
Рассматривается фрейминг как метод анализа пользовательских комментариев русско- и немецкоязычных пользователей. Для анализа взят равноудаленный для обеих групп пользователей медиасюжет об урагане «Милтон» во Флориде. При анализе комментариев выделены слоты фрейма «катастрофа», затем сопоставительным методом определены доминирующие позиции пользователей при интерпретации новости. Это дает представление об особенностях восприятия одного новостного сюжета пользователями разных лингвокультур. Знание таких особенностей аудитории позволяет соответствующим образом выстраивать новостной сюжет.
Рего Елизавета Викторовна, студент 3 курса бакалавриата, Институт иностранных языков ПетрГУ
Научный руководитель: Климкова Наталья Александровна, старший преподаватель, кафедра немецкого и французского языков, Институт иностранных языков ПетрГУ
Адаптация как стратегия эквиритмического перевода песен
В работе исследуется проблема поэтического эквиритмического перевода на материале песни «Believer» группы Imagine Dragons. Цель — выявление этапов создания прагматически адекватного текста для вокального исполнения под оригинальную мелодию. Проанализирована метрическая структура оригинала. На основе практического перевода выделены ключевые стратегии адаптации: лексическая замена синонимами и контекстуальными аналогами для соблюдения размера; синтаксическая трансформация порядка слов для попадания в сильные доли такта; смысловая модуляция ради сохранения рифмы и эмоциональной доминанты. В ходе исследования установлено, что воспроизведение ритмико-интонационной схемы требует осознанных компромиссов в лексическом наполнении без утраты прагматического эффекта. Делается вывод о приоритете ритма и рифмы над дословностью для сохранения эмоционального воздействия оригинала.
Адалевская Екатерина Дмитриевна, студент 4 курса бакалавриата, Институт иностранных языков ПетрГУ
Научный руководитель: Железнякова Ольга Викторовна, кандидат наук, доцент, доцент, кафедра английского языка, Институт иностранных языков ПетрГУ
Проблемы использования ИИ при переводе медиатекстов
В исследовании проводится сравнительный анализ эффективности двух больших языковых моделей — DeepSeek и GigaChat — при переводе новостных заметок с русского на немецкий язык. Выявляются сильные стороны каждой модели, оценивается их способность передавать лингвостилистические особенности, культурные реалии и прагматические нюансы и анализируются характерные ошибки. Делается вывод о возможностях и текущих ограничениях ИИ для автономного выполнения качественного перевода коротких новостных текстов и необходимости профессионального пост-редактирования.
Петров Никита Сергеевич, студент 3 курса бакалавриата, Институт иностранных языков ПетрГУ
Научный руководитель: Климкова Наталья Александровна, старший преподаватель, кафедра немецкого и французского языков, Институт иностранных языков ПетрГУ
Цель исследования – определение дискурсивов как самостоятельного класса слов и выявление их специфики Показано, что особенности этой группы слов касаются позиции в структуре предложения, интонирования, семантических особенностей; дается описание семантических, синтаксических и функциональных особенностей рассмотренных единиц. В результате доказано, что дискурсивы являются полифункциональнами прагмамаркерами, оформляющими взаимодействие участников коммуникации и интерпретацию их высказываний, выполняют следующие функции:
- функция выражения интенционального смысла (удивление, сомнение и пр.)
-показатель темы/ремы
- акцентирования внимания слушателя на каком-то элементе высказывания
- сигнализация о взаимоотношениях коммуникантов
-создание связности текста.
Шевелёва Анастасия Павловна, студент 5 курса бакалавриата, Институт иностранных языков ПетрГУ
Научный руководитель: Токко Наталия Ивановна, кандидат наук, доцент, доцент, кафедра немецкого и французского языков, Институт иностранных языков ПетрГУ
Таксисная неоднозначность Partizip II в функции обстоятельства и практика его перевода на русский и английский языки
Статья посвящена проблеме грамматической неоднозначности причастия прошедшего времени в немецком языке. Так, Partizip II в некоторых позициях может указывать не только на предшествование, но и на одновременность. Это представляет некоторую трудность для переводчиков. Целью работы является последовательный анализ таксисного значения Partizip II в немецком языке, всех его условий и особенностей, что сопоставляется с существующими стратегиями перевода данной формы на русский и английский языки. Материалом служат разножанровые немецкие тексты и их переводы из параллельных корпусов. Таким образом, обнаруживается, что при переводе Partizip II на русский ему регулярно соответствует деепричастие настоящего времени, а на английский – наречие.
Лузянин Вадим Витальевич, преподаватель, кафедра немецкого и французского языков, Институт иностранных языков ПетрГУ
О статусе внешних заимствований в современном французском языке (стендовый)
Как известно, помимо внутренних ресурсов: семантических, слово-образовательных и др., равно как и их аналогов, любой современный язык обладает внешними источниками расширения своего словарного запаса – заимствованиями из других языков или их диалектов. Причем нельзя не отметить, что само значение термина «заимствование» используется во многих лингвистических работах в очень широком спектре и далеко неоднозначно.
Что касается лексического строя французского языка, то он подвержен заимствованиями во все исторические эпохи, начиная с доисторической, и, в особенности, после освобождения от наследия основных символов классической, вульгарной латыни и приобретения уже установленных, свойственных только ему, специфических черт самостоятельной, самодостаточной коммуникативной системы. Вполне очевидно, что пополнение французского вокабуляра за счет внешних лексических «вливаний» продолжался довольно активно и в так называемое Новое время.
Водейго Полина Юрьевна, студент 4 курса бакалавриата, Институт иностранных языков ПетрГУ
Научный руководитель: Недбайлик Сабина Рудольфовна, кандидат наук, доцент, доцент, кафедра немецкого и французского языков, Институт иностранных языков ПетрГУ
Язык ужаса и отвращения в гексалогии «Halloweenie» Ashnikko:
комплексный лингвистический и психоаналитический анализ репрезентации
травмы
Работа посвящена анализу альбома «Halloweenie» (I–VI) американской певицы Ashnikko. Анализируются языковые стратегии репрезентации
травмы, ужаса и отвращения. Материал рассматривается посредством
комплексного лингвистического анализа лексики, семантики, регистров и
дискурса текстов. Приводится психоаналитическая интерпретация
полученных результатов анализа через теорию абъекции Ю. Кристевой,
концепцию "жуткого" З. Фрейда, понятия "желания" и "Другого" Ж. Лакана. В
работе прослеживается эволюция позиции лирического героя по отношению
к Другому, от контроля и вплоть до слияния, создаваемая посредством
специфических языковых средств. Делается вывод, что язык ужаса у
Ashnikko не является самоцелью, а служит инструментом проговаривания
травмы близости и поиска устойчивой идентичности.
Копырин Тимур Владиславович, студент 4 курса специалитета, Медицинский институт имени профессора А.П. Зильбера ПетрГУ
Научный руководитель: Юсупова Лилия Наильевна, старший преподаватель, кафедра иностранных языков и русского как иностранного для медицинских специальностей, Медицинский институт имени профессора А.П. Зильбера ПетрГУ
Спортивный сленг как маркер групповой идентичности в Великобритании: лингвосоциологическое исследование на примере Формулы-1
В статье рассматривается спортивный сленг как маркер групповой идентичности в британском сообществе «Формулы-1». Теоретическую основу исследования составляют теория социальной идентичности А. Тэшфела, символический интеракционизм И. Гофмана и концепция языкового сообщества У. Лабова. Представлена тематическая классификация сленговых единиц и выявлены их основные социальные функции: коммуникативная, эмоциональная и дифференцирующая. Приведены примеры употребления сленга, демонстрирующие его роль в конструировании групповой идентичности и разграничении «своих» и «чужих» в сообществе.
Озерова Мария Вячеславовна, студент 3 курса бакалавриата, Факультет романо-германских языков, Государственный университет просвещения (г. Москва)
Научный руководитель: Скитина Нина Александровна, кандидат наук, доцент, доцент, Факультет романо-германских языков, Государственный университет просвещения (г. Москва)